Uma coisa que era p/eu ter falado no sábado, mas eu esqueci. Só p/variar, é besteira, tá? Estávamos sentados (eu, Erwin e Maristela) enquanto a Maristela tomava seu cappucino, quando na livraria em frente à nossa mesa, avistamos o livro "Quem mexeu no meu queijo?" (título original: "Who moved my cheese?"), quando resolvemos modificar o título original para os diversos sotaques existentes da língua inglesa e com pessoas que estivessem bravas com a remoção de tal derivado do leite. O que obtivemos foram os seguintes:
Inglês americano: "Who the fuck messed with my fucking cheese?"
Inglês britânico: "Who in bloddy hell moved my bloddy cheese?"
Inglês australiano: "Who moved my cheese, mate?" (esse não teve xingamentos pq não lembramos de nenhum xingamento australiano "específico").
Pronto, agora o momento "bobeira nostálgica" (não tão nostálgica assim pq isso aconteceu sábado) passou. Outra hora eu volto com uma bobeira contemporânea.
Inglês americano: "Who the fuck messed with my fucking cheese?"
Inglês britânico: "Who in bloddy hell moved my bloddy cheese?"
Inglês australiano: "Who moved my cheese, mate?" (esse não teve xingamentos pq não lembramos de nenhum xingamento australiano "específico").
Pronto, agora o momento "bobeira nostálgica" (não tão nostálgica assim pq isso aconteceu sábado) passou. Outra hora eu volto com uma bobeira contemporânea.
Nenhum comentário:
Postar um comentário